中文域名:西藏社科院.中國   西藏社會科學院.中國

ENGLISH

您的位置:首頁->民族研究->格薩爾->內容

在《格薩爾》藏譯漢項目工作啟動會上的發言

日期:2013年12月11日16:47 點擊數:

                           (2013年12月2日)
                                     龍仁青

各位領導,各位專家,各位朋友,大家上午好!

很高興在這個初冬季節,來到圣地拉薩,參加這樣一個特殊的會議,也很高興,通過這樣一個會議,見到和認識蒞臨會議的領導和專家。我們是因為《格薩爾》這樣一部享譽全球的民族英雄史詩而相聚在這里,我們也是因為翻譯這樣一個偉大而有意義的工作而走到了一起來。這個會議則把史詩和翻譯這樣兩個元素緊密地聯系在一起,為我們提供了相聚相識的最好平臺。

英雄史詩《格薩爾》的意義毋庸我多言,她是藏族文化的重要組成部分,也是整個藏民族的光榮與夢想,她承載著藏族曾經的輝煌歷史,也以一種勇往直前的英雄主義精神,預示和象征著我們的未來。在千百年的歷史長河中,散落在這片高原上的那些優秀藝人,在田野,在牧場、在鄉村、在城鎮,他們的深情吟唱,不但傳承著我們的文化,同時也傳承著一種執著,勇敢,向上,進取的精神。藝人們的吟唱,使得這樣一部史詩在族群內部得以廣泛傳播,并且代代相傳。我想,這就是格薩爾藝人的意義,他們是我們整個藏民族的精神代言人,是我們的智者和勇士。

下面,我要說說翻譯。多年來,我在繁雜的日常工作之余,一直從事文學創作,但總是繞不過翻譯,經常要放下手頭正在進行的一篇小說和一首詩歌的寫作,進入到翻譯工作中去。就在幾天前,因為創作上的事,我給藏作作家阿來寫信,我在信中談到了我的翻譯,我說,翻譯是我此生命定的工作,是一種宿命的追隨。因為,我們學習了雙語,懂得雙語,我們在不同的語言之間,就有義務承擔起橋梁和紐帶的作用。這幾年,我翻譯出版了5部當代藏族母語作家的作品,從今年開始,嘗試著進行格薩爾的翻譯,我已經感受到,我對這樣一種工作的迷戀,并且相信,格薩爾的翻譯工作,將陪伴我此生。

翻譯是一種真正意義上的細讀,這種細讀,不僅是字面意義上的,而且要通過字面,看到隱含其中的歷史文化背景,這是翻譯工作對一個翻譯工作者的最基本的要求 ,任何一個翻譯工作者不可能不經過細讀就直接進入翻譯。我更愿意把翻譯理解成一個民族與另一個民族心靈的碰撞,一種文化與另一種文化精神的交匯。之說以說這幾句話,是想強調翻譯工作的意義和重要性,翻譯工作的艱辛和繁雜,同時,也想在這里,向所有翻譯工作者表達敬意。同時,也向翻譯工作的組織者表達敬意。

如果說,格薩爾藝人的深情吟唱,使得這部偉大史詩在族群之間得到了最好的傳播,那么我也相信,翻譯,使得這部史詩在不同的文化和人際之間得到傳播,從這個意義上說,格薩爾翻譯工作者的意義,與那些散落在民間的格薩爾藝人一樣。我愿意做這樣一個人,愿意和一位格薩爾藝人一樣,成為我們這個民族的智者和勇士。

再次感謝今天這樣一個具有特殊意義的會議,使我們這些同道者結盟,共同去開創格薩爾史詩翻譯的工作。謝謝大家,扎西德勒!
(責任編輯:蘇榮春)

最新更新

熱點排行

最新圖書

kk午夜大片免费,香港三级台湾三级在线播放,伦理影院